Мерлинова борода что значит

Предлагаем ознакомиться с самым важным на тему: "мерлинова борода что значит" с полным описанием и рекомендациями.

Крылатые выражения.

     Как и люди во всем мире, волшебники любят приправлять свою речь устойчивыми выражениями и восклицаниями. Некоторые из них очень схожи с теми, что используют магглы. Например, волшебники нередко используют слова вроде «черт» и «проклятье». Другие более специфичны и характерны только магам. Некоторые из них и вовсе присущи только отдельным людям или представителям отдельных профессий.

“Быть повешенным за дракона, как за его яйцо” 
Аналог маггловского выражения «быть повешенным за овцу, как за ягненка». Используется для обозначения ситуации, когда человек будет сурово наказан за незначительный проступок, а, значит, ничто не мешает ему совершить больший, если это поможет общему делу.

“Во имя Мерлина”
Используется для усиления экспрессивности.

“Время – галеоны”
Синонимично маггловскому «время – деньги».

“Гиппогриффа могу съесть”
Синонимично маггловскому «могу съесть слона».

“Иметь волосатое сердце”
Быть холодным и бесчувственным. Отсылка к сказке Барда Бидля.

“Книзла некуда посадить”
Схоже по значению с маггловским «яблоку некуда упасть». Используется для обозначения очень маленького, тесного помещения, или же места, заполненного людьми.

“Клянусь Горгоной”
Восклицание, используемое для усиления экспрессивности.

“Мерлинова борода!”
Восклицание, выражающее удивление. Так же используются выражения «Мерлиновы подштанники», «Мерлиновы кальсоны» и т.д.

“Огонь горит, но котел пуст”
Схоже с маггловским выражением «свет есть, но дома никого». Используется для обозначения человека, выжившего из ума или же просто глуповатого.

“Отправить в управление по связям с кентаврами”
Внутренняя шутка министерства магии, обозначает возможное увольнение человека в ближайшее время. Ведь с момента создания управления ни один кентавр туда не обратился.

“Плакать над разлитым зельем”
Синонимично с маггловским выражением «слезами горю не поможешь». Означает, что что-то плохое уже произошло, изменить это невозможно, и лишние сожаления не помогут.

“Поганка пятен не меняет”
Так говорят о чертах человека, которые он не может изменить. Чаще об отрицательных.

“Потерять кнат и найти галеон” 
Потерять что-то незначительное, взамен приобретя что-то гораздо более стоящее.

“Придержи гипогрифов!”
Соотносится с маггловским «придержи коней». Употребляется, когда кто-то хочет поторопить рассказчика или просто торопит события.

“Пристать как лукотрус к яйцам докси” 
Яйца докси – основная пища лукотрусов. По значению схоже с маггловским «пристать, как банный лист».

“Работать как домовик”
Выражение используется для обозначения тяжелого, почти рабского труда.

“Сажать кошку к пикси” 
Аналог маггловского выражения «сажать кошку к голубям». Означает вызвать переполох.

“Слезть с гиппогриффа, что для тебя велик” 
Перестать важничать, вести себя высокомерно.

“С метлы упало”
Используется для обозначения вещей подозрительного происхождения, возможно украденных.

“Сожри меня горгулья!” 
Выражение удивления, реже используется для усиления экспрессивности.

источник
источник

Ме́рлин (англ. Merlin, валл. Myrddin, валл. Myrddin Emrys, валл. Ann ap Lleian, Annvab y llaian) — в британском цикле легенд, мудрец и волшебник кельтских мифов, наставник и советник короля Артура, а также ранее его отца Утера и короля Вортигерна. Кроме того, имя Мерлина встречается как эпитет в средневековой кельтской поэзии бардов.

Имя Мерлина связано с валл. Myrddin. Валлийское имя возникло, вероятно, в связи с неправильной интерпретацией названия города Кармартен: валл. Caerfyrddin. Это название происходит от бриттского *Mori-dunon ‘морская крепость’, однако было позже понято как Caer-Myrddin (переход m в f (читается ) отвечает правилам валлийской грамматики), то есть «крепость Мирдина». Латинский вариант Merlinus (римское название одной из соколиных пород) появляется у Гальфрида Монмутского.

Мерлин является повелителем зверей, и может принимать облик любого из лесных животных. Живущий в лесу отшельник в кельтских легендах отождествляется с богом Цернунном — покровителем леса, животных и волшебства.

Мерлин у Талиесина

Englynnion Y Bedeu

ST. 14.
Bedd Ann ap Lleian ym newys
Vynydd, lluagor Hew Emmrys,
Priv ddewin Merddin Emmrys.

translated by Herbert Algernon The grave of Ann ap Lleian in the electoral

Mount, the host-opening lion Ambrose,
The chief enchanter Merlin Ambrose.

translated by Mary Johnes 14. The grave of the nun’s son on Newais:

Mountain of battle, Llew Emrys,
Chief Magician, Myrddin Emrys

Общий приблизительный перевод: Могила Анна сына Ллеиана на Невайс

Горé, воинственного льва Амвросия,
Вождя чародеев Мерлина Амвросия

Peniarth MS. 98B (1616?):
variant version of “Englynion y Beddau”

Мерлин упоминается в сочинении, приписываемом барду Талиесину «Могилы воинов» (Englynnion Y Bedeu), написанном трёхстишиями в форме «Englyn milwr». Поэма содержится в «Чёрной Книге из Кармартена». Мерлину посвящена 14-я строфа, сохранившаяся в манускрипте Peniarth 98B, в которой он фигурирует сразу под тремя именами: Анн ап Ллейан (валл. Ann ap Lleian), Амвросий (валл. Emmrys) и Мерлин Амвросий (валл.  Merddin Emmrys). В первом имени «Lleian» можно перевести как «монахиня», таким образом, валл. Ann ap Lleian допустимо перевести как «Анн, сын монахини», (англ. Ann son of the Nun).

Рождение и детство Мерлина

Происхождение Мерлина, как и жизнь, окутано мифами. Согласно одним источникам, его мать была одной из чистейших и добрейших девушек за историю человечества, и зло никогда не рождалось в её душе. Дьявол искал путей к ней, но не находил. Однажды её сестра, злая женщина и полная ей противоположность, пришла домой пьяной и начала несправедливо бранить и оскорблять сестру. Девушка разгневалась, открыв тем самым свою душу злу, и дьявол овладел ею. Так был зачат Мерлин. Во время беременности она молила Бога, чтобы он помиловал её и ребёнка, а также обращалась за помощью-советом к своему духовнику-священнику Блезу. Блез решил, что следует «окрестить Мерлина сразу по его рождении». Окрестив Мерлина, Блез уничтожил «всё тёмное наследие Мерлина», но у Мерлина остались необычайные «способности мудреца и провидца».

По иной версии той же легенды, мать Мерлина, монахиня Кармелис, однажды последовала на берег реки, и прилегла отдохнуть. Злой дух, давно следивший за ней, воспользовался этим и, подлетев поближе, трижды клюнул Кармелис в ухо. Проснувшись, девушка почуяла недоброе и поспешила к монаху Блезу. Услышав её рассказ, монах упрекнул Кармелис в неосторожности, сказав, что через 9 месяцев она родит ребёнка от Чёрного Духа.

Малыш родился покрытый шерстью, повергнув свою мать в ужас. Слыша, как она проклинает Чёрного Духа, младенец заговорил: «не бойтесь, матушка, я не причиню вам никакого зла». Вскоре к монахине пришел Блез и окрестив дитя, увидел, что шерсть с его тела исчезла.

Согласно другой легенде, Мерлин родился в городе Уэльс в 500-х годах, мать его была обычной девушкой, а отец волшебником. С ранних лет маленький Мерлин старался волхвовать и пророчествовать. Ему повиновались все звери и птицы, а олени и филины часто были спутниками его игр. Мерлин был добрейшим мальчиком — всем помогал, давал советы. Он был полностью доволен жизнью, пока король Вортигерн не позвал его усмирить двух драконов. И тогда все окончательно поняли, что Мерлин — волшебник.

Ещё одна версия легенды, дохристианская, в которой говорится, что Мерлин был внебрачным сыном одного из королей, зачатым от ведьмы, в легенде также упомянуто кровное родство Мерлина и Морганы, являвшейся его младшей сестрой.

В кельтских легендах есть упоминания о Гвендид и Гвендалин, сестре и жене Мерлина.

Мерлин и Артур

Самым полным собранием эпизодов из легендарной жизни Мерлина обычно принято считать книгу сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура». Мерлин является там наставником-ментором будущего короля Британии Артура, сына короля Утера Пендрагона и леди Игрэйн, который был зачат после смерти первого мужа Игрейн (согласно Мэлори) благодаря магической помощи Мерлина. За это волшебник забирает себе младенца и воспитывает его.

Когда Артур достиг возраста шестнадцати лет, Мерлин советует ему участвовать в состязании за древний меч в камне. По известному преданию, тому, кто сможет извлечь этот меч из камня, суждено объединить всю Британию (этот меч — ещё не Экскалибур, с которым его часто путают). Экскалибур попадает в руки Артуру в одном из следующих эпизодов — Мерлин чарами взывает к Владычице Озера, которая дарует Артуру Экскалибур. После смерти Артура меч возвращается Владычице Озера.

Смерть Мерлина описывается в эпизоде с Морганой — злой колдуньей, извечной противницей рыцарей Круглого Стола. Она околдовывает Мерлина, погружая его в вечный сон, выведав его тайны с помощью девушки Нимуэ. Согласно легенде, Мерлин спит где-то под холмом вечным сном, но ещё может проснуться. По другой легенде, злая колдунья Моргана заточила Мерлина в могучий дуб, где он и умер.

Однако есть и другие легенды, согласно которым Мерлин заключён в колонну. Дева Озера, в которую Мерлин был влюблён, обманула его и, сотворив волшебную колонну из воздуха, навек заключила в неё Мерлина.

«Легенда о короле Артуре» написана Мерлином и Блезом

Сама «легенда о короле Артуре» сообщает, что её написал «мудрец-отшельник Блез» — по просьбе Мерлина, под диктовку и по рассказам Мерлина. И Мерлин высказал Блезу пророчество: «Эта твоя книга о славном короле Артуре будет на все времена „самой любимой книгой в мире“».

Проклятие Мерлина

По легенде, после смерти Артура саксы всё же захватили Британию, и Мерлин проклял саксов, предсказав падение Белого Дракона (символа саксов). Так или иначе, «проклятие Мерлина» сбылось во время битвы при Гастингсе, когда Вильгельм Завоеватель убил последнего саксонского короля Гарольда. Позже и норманны, смешавшиеся с саксонской кровью Матильды, пали, и после Плантагенетов, Йорков и Ланкастеров престол захватили валлийцы по крови — то есть бритты — Тюдоры, таким образом, королевская власть вернулась к потомкам кельтов.

Мерлин в литературе

Возникновение легенды

Впервые Мерлин упоминается в «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского и, возможно, возник от контаминации двух легендарных героев: Мирддина Виллта(Myrddin Wyllt), известного также как Merlinus Caledonensis, и Амвросия Аврелиана (Aurelius Ambrosius). В результате возник персонаж, которого Гальфрид назвал Мерлином Амброзием.

  • В итальянских Новеллино XIII века имя Мерлина встречается несколько раз (новеллы 25, 66, 70) Новелла 70 имеет подзаголовок «Пророчество Мерлина»
  • «История бриттов» (лат. «Historia Regum Britanniae») и поэма «Жизнь Мерлина» («Vita Merlini») Гальфрида Монмутского
  • французский роман Роберта де Борона (ок. 1200)
  • сэр Томас Мэлори, «Смерть Артура» (Sir Thomas Malory, Le Morte d’Arthur), 1470

См. также: Артуровский цикл

Литература Нового времени

  • Мерлин стал одним из персонажей романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Образ волшебника был сатирически переосмыслен автором, который сделал Мерлина воплощением некогда влиятельного ретрограда, всеми силами противящегося техническому прогрессу. (Именно этот образ стал основой образа Мерлина в повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу»).
  • Дугласом Монро написаны книги «Двадцать один урок Мерлина» и «Утерянные книги Мерлина»…
  • Мерлин является главным персонажем в «мерлиновской» трилогии Мэри Стюарт.
  • Мерлин — один из важнейших персонажей романа Клайва Стейплза Льюиса «Мерзейшая мощь»
  • Теренс Хэнбери Уайт написал тетралогию «Король былого и грядущего». В ней он соединил сказку, юмористику, элементы рыцарского и философского квеста.

Мерлин в кинематографе

  • 1963, Великобритания — «Саксы захватывают трон». Роль Мерлина исполнил Джон Лори.
  • 1963, США — Меч в камне (Мультфильм) — Роль озвучивал Карл Свенсон
  • 2001 Туманы Авалона (сериал) — Роль Мерлина исполнил Майкл Бирн
  • 2004 Король Артур — Роль Мерлина исполнил Стивен Диллэйн
  • 2008—2012, Великобритания — «Мерлин (телесериал)». Роль Мерлина исполнил Морган, Колин
  • 2010, США — Легенда о Мерлине начинает фильм «Ученик чародея», сюжет которого разворачивается вокруг Преемника мага. Роль Мерлина исполнил Джеймс А. Стефенс.
  • 2017, США — Является одним из ключевых героев фильма «Трансформеры: Последний рыцарь». Его роль сыграл Стэнли Туччи, который удосужился, уже, сыграть в приквеле «Трансформеры: Эпоха истребления» роль Джошуа Джойса.

Примечания

Ссылки

  • ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ. VITA MERLINI

TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pardon My Klingon. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Вы хотите, чтобы герои не стесняли себя в выражениях, но не хотите, чтобы цензура это заблокировала? Или же в вашем вымышленном мире нет понятий, на которые опираются реальные ругательства (либо там никому в голову не придёт основывать на этом ругательство), или же, наоборот, выражения, которыми пользуются ваши герои, должны передать что-то важное о той вселенной? К вашим услугам вымышленное ругательство!

Подобные ругательства часто встречаются в фанфиках, даже когда автор оригинального произведения ничего подобного не придумывал. Часто они имеют формат «какого Х», где Х (скампа, мугла, грамкина) — название какого-нибудь существа из этой вселенной, и используются вместо «какого чёрта».

Но поминание некоей местной нечисти может быть и не только в фанфиках.

Примеры

Литература

Русскоязычная

  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров»: в Стране Отцов используют знаменитое «Массаракш!», что означает «Мир наизнанку» (по смыслу — вроде «ну ёлки-палки!»). Два зайца одним ударом: характеризует представления о космологии жителей Саракша и служит цензурным аналогом экспрессивных выражений. Максим Каммерер этот «массаракш!» ещё и на Землю уволок.
    • «Парень из преисподней» — Бойцовый Кот Гаг с планете Гиганда: «Змеиное молоко!» (то ли подразумевается яд, то ли «то-чего-не-может-быть»).
    • «Улитка на склоне»: обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
    • «Трудно быть богом» — «Хвостом тя по голове!»
    • «Жук в муравейнике». Дети с планеты Надежда выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
      • Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумиловым. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
  • Михаил Успенский, цикл о Жихаре. Сам богатырь почем зря поминает «блин поминальный», а всякая нечисть не чертыхается, а человекается («человек ты пархатый! человек тебя побери!»)
  • Ольга Громыко в цикле о ведьме Вольхе пошла дальше и придумала целый язык, который «вообще-то мелодичный, но сплошь непристойный». Уц ённ вахуур! Какого гхыра?!
  • Примерно так же поступила Елена Белова в трилогии «Приключения дракоши»: Ни мруза хай!
  • «Безымянный раб» Зыкова: «махрузово семя», где махруз — местный крупный представитель семейства кошачьих. Правда, на момент попадания героев в этот мир махрузы остались только в Запретных землях, т. е. у чёрта на куличках.
  • «Хроники странного королевства» — варварское ругательство «Тханкварра». При этом у персонажей неварварского происхождения ругательства передаются опосредованно.
  • Юрий Томин «Карусели над городом» — инопланетное ругательство «Седьмое солнце!» Подробности здесь.
  • «Волкодав»: сегваны (аналог скандинавов) поминают мифического персонажа по имени Хёгг и его различные части тела.
    • Арранты (СФК древних греков) любят вспоминать разные эпизоды из преданий о своей Прекраснейшей богине, которые соответствуют различным их эмоциям, испытываемым в данный момент:
« — Клянусь рубахой Прекраснейшей, сгоревшей во время поспешного бегства!… — воскликнул он и резким движением поджал под себя ноги. Естественно, тут же чиркнув по мелким камешкам коленом, нежным после оттирания. — …И подолом, который Она замарала в дерьме!… — добавил он, потирая оцарапанное место. »
— «Волкодав. Право на поединок»
  • В цикле «Тёмный принц» К. Баштовой и В. Ивановой о семейке Тёмных изящно обыграно. Местные Высшие Тёмные используют свой собственный язык. Ни одно слово из него само по себе матерным не является, но важны интонации и контекст. К примеру, одной и той же фразой «плодитесь и размножайтесь» можно как вежливо пожелать приплода супружеской паре, так и грязно оскорбить оппонента.
  • Макс Фрай, «Гнезда Химер»: весь язык племени страмослябов представляет собой исковерканную (но не до неузнаваемости!) матерщину. Етидрёный хряп, ибыть тую мэмэ!
    • Ещё во Вселенной Ехо — «Дырку надо мной в небе!» Плюс поминание Тёмных Магистров вместо чертей, а иногда и конкретных особо одиозных личностей (например, ругаются именем Лойсо Пондохвы, а книги так с третьей начиная — и самим сэром Максом).
  • Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
  • «День Бульдозериста» Пелевина — маюги. «Май с ним».
« — Хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу.

— Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин, — равнодушно ответил Валерка.

»
— «День Бульдозериста»
« — Давай, трудячь, в партком твою Коллонтай! — закричал оттуда пьяный голос Валерки — видно, успел спуститься. Захохотали какие-то бабы. — Всем котам первомай сделаем в три цэка со свистом! »
— оттуда же
  • Юрий Нестеренко, «Лекарство от любви»: за неимением в мире чёрта (даже в качестве вымышленного персонажа) в том же качестве упоминают тёмного мага Вольдемара Проклятого, победа над которым — краеугольный камень местной идеологии. В наличии выражения не только «какого Вольдемара?», но и «остовольдемарило».
    • Его же рассказ «Нетривиальное решение»: вся Галактика настолько презирает и ненавидит землян (и есть за что), что сами слова «человек» и «землянин» превратились у инопланетян в крайне грязные ругательства.
  • В фанфике по Толкину Ольги Брилёвой «По ту сторону рассвета» эльф ругается оборотом «Уквэтима Укарима» — «неназванное, несотворенное». Слово Божие гласит, что это аналог нашей аббревиатуры НЁХ.
  • В романах Виталия Гладкого, жанра «приключенческий боевик», есть ликвидатор ГРУ, с псевдонимом Волкодав (к Волкодаву из эпосов Марии Семёновой не относится никак). А у него, есть фирменное ругательство «Моб твою ять». Что это означает, знает, наверно, только сам Волкодав. 😉
  • Архимаг — в мире Рари черти не водятся (потому что они водятся в Аду, который в тамошней системе мироздания граничит с нашей Землей, а вот с Рари Ад непосредственно не граничит), зато водятся хабы, злобные духи. Отсюда выражения типа «хабова мать» и «хаба с два». Есть и другие выражения — например, «шваруба диа» означает «дешевая моя», и является чрезвычайно непочтительным обращением к женщине. Вообще, для этого мира автор вволю напридумывал ругательств и идиоматических выражений. Например, «съесть черешню» тут соответствует нашему «с дуба рухнуть» — по преданию, один из местных правителей однажды съел заколдованную черешню, от чего сошёл с ума.
    • Сам Креол ругается, поминая тёмных богов и демонов Лэнга: «отрыжка Нъярлатхотепа», «гнойная блевотина Пазузу». Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга. Особняком стоит «Чрево Тиамат» — не ругательство, а скорее синоним возгласа «о небеса!», которые по шумерской мифологии из оного чрева как раз и сотворены.
    • Свои крепкие словечки есть практически в любом мире. На Парифате поминают всуе храков и бушуков (тоже разновидности демонов), а посылать предпочитают на кир, особенно бычий. На Плонете используются цензурная до неожиданности «крайняя плоть» и загадочные радрафф и хрехт.
  • Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
  • В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
  • «Лунная соната для бластера» Владимира Серебрякова — Луна, связанная с Землёй космическими лифтами. Лифт и оказывается — по крайней мере, у главного героя, основным корнем для ругательств: «на лифте уехало» в значении «совсем пропало», «головой лифтануться», и прочий «лифт побери». При этом чертыхаться герой не перестал. Встречается и ещё несколько оригинальных ругательств, но лифт в речь вставляется регулярно.
  • «Гамлет на дне» Леонида Каганова: ругательства роботов:”Ах ты ж, болт иудин!« или „операция недопустимая“ .
  • „Капитан Френч, или поиски рая“ — „Массаракш“ Стругацких появляется и здесь, правда все думают, что ругательство пошло с планеты Барсум. Никто толком не знает что оно означает.

На других языках

  • Толкин же! Орки же! Углук, у багронк ша пушдуг, Саруман-глоб буубхош скай!!!
  • В галактике Гарри Гаррисона слово «кагал» (на иврите «собрание») используется как ругательство и означает… «дерьмо».
  • Йон Колфер, цикл об Артемисе Фауле — эльфийское «Д`арвит!».
  • В мире Муми-троллей вместо чёрта поминают Морру, страшную и ужасную. Что характерно, Морра сама появляется как действующий персонаж, а в предпоследней книге Муми-тролль и автор относятся к ней с неким пониманием.
  • «Песнь Льда и Пламени» — «Седьмое пекло!» в многочисленных вариациях. А ещё «Иные тебя побери!» / «Чтоб Иные тебя забрали!»
  • «Вотершипский холм»: «Храка!» в переводе с кроличьего — «Дерьмо!», «эмблер» — вонь, гадость. «Эмблерный Фрит» — буквально «поганое Солнце», смачное богохульство. «Силфли храка, эмблер-ра!» — «Жри дерьмо, вонючий лорд!»
  • Барри Лонгиер, «Враг мой»: некий обильно гадящий зверёк с планеты драков называется «кизз»; этим же словом называют его экскременты, а также и экскременты вообще. Слово «кизз» используется во многих ругательствах драков. Например, драк Джерриба обзывал главного героя-человека «кизлодда», то есть «дерьмоголовый».
  • Роберт Шекли, «Обмен разумами»: «Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия!» — инопланетные ругательства.
  • «Эрагон»: гномье ругательство «барзул!»
  • «Гарри Поттер» — мягкое ругательство «Мерлинова борода!» и куда более сильное «Мерлиновы кальсоны!»
  • Брендон Сандерсон, «Обреченное королевство» — заменой «чёрта» является «шторм», в том числе и в производных («штормовой» вместо «чёртов»). Поминают также Отца Штормов, но это не столько ругательство, сколько восклицание типа «Господи Иисусе!»
  • Серия книг Джеймса Бибби о Ронане-варваре просто-таки пестрит подобными ругательствами. «Не твоё клятское дело, блеер бушовый. Отбушись, клят тебе в зубы!». В конце книги даже дано объяснение того, что это всё значит, выглядящее примерно как «Поверьте, вам лучше этого не знать. Это просто отвратительно».
  • Discworld: ругательства дварфов (гномов). Например, очень обидное оскорбление в адрес дварфки «ха’ак». Или смертельное оскорбление «б’зугда-хиара», то есть «статуя газонная». (В Англии нередко ставят на газонах небольшие фигурки-статуи гномов в красных колпачках, и на Диске такие тоже встречаются; видимо, крутым и боевитым дварфам обидно сравнение с этими несерьёзными статуями.)
    • Также часто шутки ради используется субверсия. Например, некий дварф предлагает повесить воришку за «бура’зак-ка». Нет, это значит не то, о чём вы подумали. Это значит «ратуша»: именно за ратушей у дварфов обычно вешают преступников.
  • «Автостопом по галактике» — самым грязным ругательством в галактике является слово «Бельгия». То, что земляне так назвали целое государство, вызывает лишь омерзение у других жителей галактики.
  • «Сага о Ведьмаке»:
    • Эльфийское «bloede Dh’oine». По смыслу… ну, как та самая реплика Данилы Багрова из «Брата» (подсказка для тех, кто не вылезал из танка: первые четыре слова — «Не брат ты мне…»).
    • Целую вымышленную матомную бомбу на том же эльфийском языке можно услышать от юного человека Краха ан Крайта, когда его несостоявшаяся невеста Паветта чуть не покалечила его (и ещё множество дворян и стражников) стихийным волшебством. Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach! Причём cuach это то же, что английское fuck; arse это задница; ghoul это нечисть; mal an cuach — это… гм… скажем так, «злобнооттраханная».
    • Когда нильфгаардцы эпично предали своих же, некогда прикормленных, антинордлингских террористов-эльфов (собирались судить главарей «лесных братьев» за военные преступления), эльфийские «полевые командиры» от души покрыли нильфгаардских высоких чинов тем же самым матерком.
  • Джанет Эдвардс, цикл «Девушка с планеты Земля»/«Earth Girl». Самым непристойным ругательством в 2789 году является слово «ядерный»/«nuke». А самым эмоциональным ругательством стала историческая фраза «Nuke it to cinders!», после которой населённую опасными монстрами планету действительно уничтожили ядерными бомбами. На русский это выражение перевели как «ядернуть её в компот!»
  • Роберт Торнтон, книги по вселенной Battletech: обозвать кланера вольнорожденным, то есть появившимся на свет естественным образом, а не по хитроумной евгенической программе… лучше застрелитесь сами. Еще из обзывательств «сурат» (местное обезьяноподобное животное) и «страваг» (допишите, кто помнит, что это). Впрочем, привычными нам ругательствами кланеры тоже кроют еще как.

Кино

  • Галактика „Кин-дза-дза“: „Кю!“ (= дерьмо! = shit!). Классика.
    • Здесь же вполне существующее грузинское ругательство превратилось в набор букв, который не прочь использовать на манер вымышленного ругательства человек IRL.
  • „Хоббит. Пустошь Смауга“: „Я послал его на ишкакхеайдургнуль. Его и всю его родню!“
  • „Монстры на каникулах“: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает „Копать-хоронить!“
  • „Один Дома“: актёр Джо Пеши заменял слово „fuck“ на слово „fridge“ (холодильник).

Телесериалы

  • Defiance/Вызов. „Штако“. Дословно — „Дерьмо“. Используется и как прилагательное — „Ах ты штако трус!“
  • Battlestar Galactica: в этом сериале широко используется глагол „frak“ и производные от него. Отсылка к другому известному глаголу на букву f вполне прозрачна, тем не менее, это не эвфемизм, а вполне полноценное слово в том мире.
    • В оригинальном сериале 1978 года использовалось слово „frack“ (скорее как существительное). Ещё использовался эвфемизм „фелгеркарб“, означающий „враньё“, но более грубо, наподобие „bullshit“.
  • Farscape — „фрелл“ в разных сочетаниях: Какого фрелла?! Фрелл тебе!
    • Ещё там были „бизнак“ (неопределённое ругательство), „дрен/дрелк“ (дерьмо), „има“ (задница), „фарбот“ (психованный), „феккик“ (наивный дурак), „харпуда“ (самое гнусное ругательство), „хазмот“ (сука, используется как „хазмотов сын“), „хезмана“ (лаксианский ад), „мивонки“ (мужские яйца), „тральк“ (шлюха) и „йотц“ (хайнерианское ругательство).
  • „Десятое королевство“ — тролли: „Проклятье эльфов!“
  • Star Gate — „гонах“ (оскорбление), шол’ва (предатель, правда джаффа-повстанцы гордятся этим „титулом“), „микта“ (задница).
  • Star Trek — у клингонов довольно много ругательств: „патак/петак“ (вообще означает „чудак“, но считается оскорбительным, а в некоторых русских озвучках воодще звучит как “пацак”), „такек“, „тодса“, „йинтаг“. Многие из них не имеют прямого перевода.

Мультсериалы

  • „Лило и Стич“: инопланетный капитан Ганту (и изредка — его сопровождающий „бутербродник“ 625) в стрессовых ситуациях поминает некий „blitznak“. В русском дубляже поменяли на нечто более близкое нам — „блиндак“ (в другом варианте — „блямчики“).
    • И сам Стич частенько полуразборчиво произносит какие-то инопланетные фразы, часть из которых можно трактовать как ругательства.
  • „Гравити Фолз“: дядя Стэн, когда роняет металлическую бочку на ногу, вопит: „Бельгийские вафли!!“, правда, тут же обнаруживает, что Диппера с Мейбл рядом нет, и можно ругаться нормально — «Ах, ты ж ё…!!» (перемотка)
  • Monster Buster Club: „сниснусел“.
  • Wakfu: „великанский хаос“, „великанские панталоны“.
  • „Охотники на драконов“: „скользкие саламандры“, любимое ругательство Гвиздо.
  • „Кид Пэддл“: „атомное пюре“ (другой вариант — „космическое пюре“).
  • „Смешарики“ — „Укуси меня пчела“ от Копатыча. Вариант Кроша „Елки-иголки!“.
  • „Барбоскины“ — Гена часто повторяет „Вот инфузория“, а Дружок „Гвоздь мне в кеды“.
  • «Arthur et les Minimoys: The Series» — вместо «чёрт бы его побрал» всеми минипутами используется фраза «поглоти его Краколар». Что за Краколар, нигде не объясняется.
  • „Вольтрон: Легендарный защитник“: „квизнак“.

Видеоигры

  • Zeno Clash: Шляд!
  • Mass Effect: кварианское „Бош’тет!“
  • Серия Dragon Age. Кунарийское ругательство Vashedan. Аналог французского Merde
  • Oblivion: „Скампьи мозги!“
  • World of Warcraft — у расы хозенов. Судя по контексту, „ук“ — связано с соитием, „дукер“ — задница. А в Legion появляется союзный хозен по имени Укер-Дукер…
  • Neverwinter Nights: дьявол начальник шахт ругается такими фразами как „Чёрный прыщ на заду у глабрезу“ и»Выкидыш недоделанного лемура”, лунная эльфийка Лину Ланераль кричит : “Такасси, ой простите меня за мой эльфийский”.

Визуальные романы

  • Radical Dreamers (точнее, фанатский русский перевод). Как говорят сами переводчики:
« Если вы играли в английскую версию, то наверняка заметили постоянные «What the…» от Кид и Сержа. За 279 страниц они настолько завязли у меня в зубах, что решено было их разнообразить, не выходя за рамки нормативной лексики. Так что когда персонажи всуе помянут хекрана, Лавоса, ёшкина кота и лешего, помните, что на месте всех этих эвфемизмов могло быть сухое «Какого…», и в очередной раз порадуйтесь, как всё-таки велик и могуч русский язык. »
— Отсюда

Настольные игры

  • «Берсерк — вселенная магических битв»: каждый поймет, какая часть мужского тела грубо именуется кандийским словом «йухабб». А особенно — тот, кто знает хотя бы азы современного интернетовского сленга.
  • Dungeons and Dragons: язык тёмных эльфов («драу», в другом прочтении «дроу»; в одном печально известном переводе было даже «дров») содержит достаточно слов и для изысканных проклятий («Oloth plynn dos!»: «Тьма тебя забери!»), и для грубой брани. В частности, персонаж игры Baldur’s Gate Викония, когда рассердится, обильно сыпет словечком «iblith» («дерьмо» или «падаль»). А всерьёз она матерится, когда сделает критический промах.
  • Warhammer Fantasy Battles — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте).
  • Warhammer 40 000 — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово ») и «фраг» или «фрак» («фрагговое », «фракнутый»; и это если считать только человеческие — орки используют возглас «Зог!» и обзывают друг друга словом «грот» (название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков); раса тау иногда использует свой лозунг «Во имя Высшего Блага!» и как оборот речи (например: «Во имя Высшего Блага, у этих гуэ’ла („людей“ на их языке) просто полно танков…»)).

Оценка 5 проголосовавших: 6
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here